晴宝儿 Qing Bao’er (1972 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
母亲 |
Mutter |
| |
|
| |
|
| 母亲说话慢了,说半句半天续不上 |
Mutter spricht langsam, wenn sie spricht, wird sie ewig nicht fertig |
| 东北话叫“心里明白嘴打瓢” |
Im Dialekt des Nordwestens heißt das "im Herzen verstehen, im Mund den Kochlöffel schwingen" |
| 母亲看东西慢了,多年前的小学教师放大镜不离手 |
Mutter sieht Dinge verlangsamt, vor vielen Jahren ließ sie die Lupe des Grundschullehrers nicht aus der Hand |
| 一张报纸是母亲一上午完成的大事 |
Eine Zeitung fertig zu lesen, war für Mutter das große Ereignis eines ganzen Vormittags |
| 母亲走路越来越慢,要借助拐杖 |
Mutter geht immer langsamer, wenn sie einen Stock benutzen will |
| 母亲自己钩的杖套 |
Nimmt sie einen von ihr selbst gehäkelten Stocküberzug |
| 冬天用粉红的。我在两个女性中间 |
Im Winter ist der rosa. Ich bin zwischen zwei Frauen |
| 女儿的脸蛋和母亲的拐杖,稀薄空气中升起的暖阳 |
Tochter's Gesicht und Mutter's Gehstock, eine warme Sonne, die in der dünnen Luft aufsteigt |
| 红莲花,日日围伴 |
Der rote Lotos begleitet uns um uns herum Tag für Tag |
| 过了清明,母亲折叠红花 |
Am Totenfest faltet Mutter Färberdisteln |
| 换上草绿色的杖衣。“笃笃”的声音响起 |
Tauscht das Kleid des Stockes in ein grasgrünes aus. Ein "Klak Klak" ertönt |
| 一篮一篮的春天,满盈盈的 |
Körbe von Frühling, vollgefüllt |
| 拥在明亮的窗格里 |
Drängeln sich im hellen Quadrat des Fensters |
| 窗根下,绿草的小翅,融融地漫 |
Am Fuße des Fensters vergehen die kleinen Flügel des grünen Grases heiter |
| 漫过去,冰雪簌簌,松花江即将迎来春天的通航 |
Und frei, Eis und Schnee rascheln, der Songhua Fluss ist kurz davor, die Befahrbarkeit des Frühlings willkommen zu heißen |
| 两代母女,我们在人生的广场嬉笑相拥 |
Mutter und Tochter zwei Generationen, wir umarmen uns fröhlich auf dem Platz des Lebens |
| 我搂着你,你拽着她。这慢下来的光景 |
Ich nehme dich in den Arm, du ziehst sie. Die Szene verlangsamt sich |
| 苍老和光滑的手,努力攥住 |
Eine gealterte und eine glatte Hand halten sich eifrig fest |