晴宝儿 Qing Bao’er (1972 - )

   
   
   
   
   

母亲

Mutter

   
   
母亲说话慢了,说半句半天续不上 Mutter spricht langsam, wenn sie spricht, wird sie ewig nicht fertig
东北话叫“心里明白嘴打瓢” Im Dialekt des Nordwestens heißt das "im Herzen verstehen, im Mund den Kochlöffel schwingen"
母亲看东西慢了,多年前的小学教师放大镜不离手 Mutter sieht Dinge verlangsamt, vor vielen Jahren ließ sie die Lupe des Grundschullehrers nicht aus der Hand
一张报纸是母亲一上午完成的大事 Eine Zeitung fertig zu lesen, war für Mutter das große Ereignis eines ganzen Vormittags
母亲走路越来越慢,要借助拐杖 Mutter geht immer langsamer, wenn sie einen Stock benutzen will
母亲自己钩的杖套 Nimmt sie einen von ihr selbst gehäkelten Stocküberzug
冬天用粉红的。我在两个女性中间 Im Winter ist der rosa. Ich bin zwischen zwei Frauen
女儿的脸蛋和母亲的拐杖,稀薄空气中升起的暖阳 Tochter's Gesicht und Mutter's Gehstock, eine warme Sonne, die in der dünnen Luft aufsteigt
红莲花,日日围伴 Der rote Lotos begleitet uns um uns herum Tag für Tag
过了清明,母亲折叠红花 Am Totenfest faltet Mutter Färberdisteln
换上草绿色的杖衣。“笃笃”的声音响起 Tauscht das Kleid des Stockes in ein grasgrünes aus. Ein "Klak Klak" ertönt
一篮一篮的春天,满盈盈的 Körbe von Frühling, vollgefüllt
拥在明亮的窗格里 Drängeln sich im hellen Quadrat des Fensters
窗根下,绿草的小翅,融融地漫 Am Fuße des Fensters vergehen die kleinen Flügel des grünen Grases heiter
漫过去,冰雪簌簌,松花江即将迎来春天的通航 Und frei, Eis und Schnee rascheln, der Songhua Fluss ist kurz davor, die Befahrbarkeit des Frühlings willkommen zu heißen
两代母女,我们在人生的广场嬉笑相拥 Mutter und Tochter zwei Generationen, wir umarmen uns fröhlich auf dem Platz des Lebens
我搂着你,你拽着她。这慢下来的光景 Ich nehme dich in den Arm, du ziehst sie. Die Szene verlangsamt sich
苍老和光滑的手,努力攥住 Eine gealterte und eine glatte Hand halten sich eifrig fest